|| Вход-Выход || Карта сайта || Ссылки ||

Search, View and Navigation

 


уебдизайн - это веб-дизайн по-болгарски

Внимание, откроется в новом окне! PDFПечатьE-mail

Звездец! Полный причём. Короче...

Московское отделение Союза Писателей России лажалось уже не раз. Самая показательная история их высочайшего интеллекта - это награждение несуществующего в природе "поэта" Б. Сивко (от Бреда СИВой КОбылы). Очень хорошо прикололись над литераторами добрые люди. Поглядите - не пожалеете.

Но ведь это не единственная лажа. Итак.
Предложил мне один знакомый поучаствовать в конкурсе вышеназванной организации. Цель - перевод стихов на болгарский и их издание в антологии. Я заняла второе место и вошла в двадцатку тех, кого будут публиковать. С книгой тянули аж два года. За это время я успела развестись, второй раз выйти замуж и родить дочь. Да хрен бы с ними, что долго тянули резину - не первая (и даже не вторая, ага) публикация, чай. Ну, и надо, видимо, сказать спасибо, что обещанного я ждала не три, а всего лишь два года. Смех же вперемежку с матюгами меня разобрал, когда я получила-таки авторский экземпляр. Мало того, что там, наряду с литературным псевдонимом, указали мою фамилию, предоставленную мною только для подписания договора, а не для опубликования, так это уже и не моя фамилия (напоминаю: я второй раз вышла замуж за это время). До кучи они как-то забыли, что со времени первой высылки данных прошло два года, и мне не 34, а 36 лет. Причём, блин, уже перед публикацией, они просили заново выслать фото и информацию о себе, ну и, само собой, стихи. Я их выслала, а они их получили (не могли не получить, поскольку фото вставлено достаточно свежее - времён беременности), а в высланных мною данных указаны и возраст, и новая фамилия. Но это ж не всё!
Эти дебилы Шибко умные писатели исковеркали все мои стихи. Из "Аритмии имени Андерсена", которая выглядит вот так:

"Аритмия имени Андерсена

Другу, покончившему с собой много лет назад.

Герда – Снежной Королеве

Здравствуйте, Ваше Величество Снежная Королева!
Вас беспокоит Герда. Может быть, даже помните:
Как-то лютой зимой мы с Каем сидели в комнате,
А Вы умыкнули «братца». Я же – за ним на север…
Впрочем, история давняя. Я не о том хотела
С Вами потолковать. Есть у меня к Вам просьба:
Вы же волшебница? Сжальтесь – сердце мне заморозьте.
Сил больше нет терпеть. В каждой пурге-метели
Чудится Кая лик. А телефонный зуммер
Изводит меня надеждой на то, что возможна встреча.
Но Кай… как бы Вам сказать… давно собрал слово «вечность» -
Уж больше десятка лет
как умер.

Снежная Королева – Герде

Приветствую, милая Герда. Помню – не склеротичка.
Печально твоё известие. Что ж не писала раньше?
Просьбу твою исполнить не тяжело, но дальше
Что ты делать-то будешь? Думаешь, сердце птичкой
Оттрепыхалось – и баста? Как бы не так! Наивность
Твоя не знает границ. Лёд – не хрусталь. Растает,
Коль холодность не хранить. Или готова стать ты
Кем-то вроде меня – гордой и строгой дивы,
Которая не рыдает лишь потому, что в курсе:
Плачущих добивают, слабые не в почёте?
Или ты полагаешь, что с этой жизнью счёты
У королев сводить –
не во вкусе?
Думаешь, я не пытаюсь напялить почти на всякого
Образ чУдного мальчика, которого мы делили?
Думаешь, мне не больно? Ледяные – вне водевилей?
А впрочем, всё, умолкаю.
Не «якаю».

Герда – Снежной Королеве

«Якайте», леди, «якайте». Я Вас готова выслушать.
Разнимся мы, выясняется, лишь склонностью к откровенности.
Думаю, в равной степени, нам тяжело свой крест нести,
Хоть я не привыкла властвовать,
Вы –
служить.

Снежная Королева – Герде

Понимаешь ли, Герда, деточка, мне сказал по секрету сказочник,
Что потери на этом не кончатся. (Чёрт дери инфантильного гения!)
Он из нас варганит Русалочку,
Обречённую быть неоцЕненной
Обладателем маски каевой.
Станем
пеною
Очень скоро, сестра по глупости. Мы с тобой – единое целое.
Ты – не гордая, я – не смелая,
Но,
Хоть никто её не заметит,
Обе будем прекрасны в смерти:
Пена – белая", - 

они взяли только последний кусок и без всякой разбивки, и обозвав это "Снежата кралица", опубликовали:

alt

В стихе "Кухонный Бог":

"Кухонный Бог

Малевня иллюстрационная тож моя :)

Ты вчера говорила с Богом –
…Он живёт над плитой, на кухне.
……Там – в подтёках масляной краски –
………Ты увидела лик печальный.
Рассказала Богу о многом:
…О сломавшемся старом бубне,
……Что ты вытащила из ряски
………На запруде в своём квартале;

И о том, что Его коровки
…Улетать не хотят на небо,
……Сколько ты об этом ни просишь,
………Поднимая с букашкой пальчик;
А ещё, что вчера в коробке
…Ты припрятала мякиш хлебный,
……Чтобы вылепить кошку Фросю
………С «бабыклавиной» летней дачи;

А ночами из серой шляпы
…Вылезает ужасный Крурум
……(Ты сама придумала имя) –
………Он похож на «псабаскервила»;
Рассказала также о папе –
…Как ругает последней дурой,
……Напиваясь порою «вдымень»
………(Это бабушка объяснила);

Как тогда достаётся маме –
…«На орехи» и «по заслугам»,
……Как невкусно пахнет от тряпки –
………Ей «плевотину» вытирали;
Что стекла не хватает в раме…
…Что мечтаешь иметь подругу…
……Как обидно по морде тапком…
………Как спокойно у тёти Вали…

       * * *

Ты растёшь, становясь умнее
…(Или старше?). И постепенно
……Боги, феи и человечки
………Тают, точно подтёр их ластик.
Ну а Бог дождаться сумеет
…Новой видящей лик настенный.
……У него ж впереди-то – вечность
………(Стены вряд ли здесь кто покрасит)", - 

они не сделали авторской разбивки:

alt

- а она важна, в данном случае - здесь графическое отображение текста играет не последнюю роль. Но и этого им показалось мало: наши долбоё... доблестные литераторы ещё и лишили этот стих последнего восьмистишия:

alt

Ну, стоит ли говорить о том, что в стихотворении "Необратимость" они авторской разбивки тоже не сделали?

alt

А стих "Непарадный П" и вовсе забыли опубликовать.

Ну, и наконец: я, само собой, не могу понять качества перевода на болгарский в тонкостях, но так как этот язык славянский, и пишут болгары на кириллице, я в состоянии заметить полное отсутствие рифм и ритма в стихах авторов, то есть "издатели" просто тупо сделали подстрочник и так опубликовали. Это не литературный поэтический перевод. Так, как перевели они, может любой с помощью он-лайн переводчика перевести, ей-богу. Про качество бумаги данной книжицы лучше умолчать - жёлтая, качество печати отвратное: буквы серые, да на жёлто-грязном фоне - это за гранью добра и зла.

Единственное, что порадовало меня от души, так это то, как именуется веб-дизайн по-болгарски:

alt

Да ужжжж. Осталось только узнать, как на этом славном славянском языке будут звучать такие слова как редактор, корректор, вёрстка и издательство.
Поделись ссылкой с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить